We also accept payments via Paypal

Huri Translations
Tel. +689 89 205 483
info@huri-translations.pf
PO BOX 365 Maharepa
98728 Mo'orea
French Polynesia
N°TAHITI 876649

  Subscribe

Subscribe to our newsletter

Frequently Asked Questions

🇬🇧➡🇵🇫 English to Tahitian 🗿➡🇬🇧 Rapa Nui to English 🗿➡🇪🇸 Rapa Nui to Spanish 🇫🇲 Micronesian languages 🇰🇮 Kiribati or Gilbertese? 🌺 Polynesian languages 🏝️ Tahitic languages 🇰🇲 Māori not Maore 🗣️ Native linguist ✔️ Quality Assurance 🔧📝 Technical translations 🖋️📜 Handwritten letters 👤🗣️ Interpretation 🤟 Sign Language 🌐 Localization ⏩ Rush services 🎙️➡📝 Transcription 🎙️ Audio recording 🎥🔡 Subtitling 🎨 InDesign 📃 Scanned PDFs ⚖️ Legal documents 🏝️🛂$ COFA 🔄🌏 Labour Mobility 🇦🇺🛂🏝️ CALD 🏥🔐 HIPAA 💵🩺 Affordable Care Act ♀🩺 Women’s health 🇪🇺🔒 GDPR 🍪📃 Cookies ☢️🔒 Data Privacy ♀ = ♂ Gender Equity 📚👶 Childrenʻs book 🛶🌅 Climate resilience 🖥️🔘 User Interface strings 🔐 Confidentiality 🚫👁️ Sensitive information 🖊️💻 Unicode char 📁 File formats 💽⚖️ Heavy files 🤖📝 Machine translation 💵🏷️ Rates 💳 Payment method 💴💵💶💷 Currencies

What services does Huri Translations offer?
Huri Translations specializes in Pacific Islands languages, and Polynesian languages in particular, and provides translation, transcription, localization, branding and other related services for clients worldwide.

Which languages can Huri Translations handle?
Our team of linguists is proficient in languages from the Pacific Islands. Please refer to our detailed language list on our website or inquire directly for specific language requests.

Do you translate Micronesian languages?
While the core languages we work with are Polynesian languages (Tahitian, Marquesan, Rarotongan, Hawaiian, Māori, Rapa Nui, Samoan, Tongan, Tokelauan, Niuean, Wallisian, Tuvaluan, Futunan), Huri Translations do provide translation services for Micronesian languages. These include Chamorro, Carolinian, Nauruan, Gilbertese and Marshallese. Please refer to our detailed language list on our website or inquire directly for specific language requests.

How is pricing determined for a translation project?
Pricing is based on a number of variables like the language pair, the complexity of the source text, urgency, and the length of the document. Huri Translations typically provide a rate per word in USD currency. For a detailed quote, please contact us directly via email.

What is your quality assurance process?
Huri Translations employs a multi-tiered quality assurance process that includes initial translation by a native linguist, proofreading by second linguist using advanced tools to ensure precision. See our video demo for insights into our QA module.

Can you handle specialized or technical translations?
Absolutely. We, at Huri Translations, are a team of subject-matter experts who specialize in areas like law, healthcare, finance, Information Technology and deliver specialized or technical translations with accuracy thanks to our domain-specific glossaries and dictionaries.

How do I send my documents for translation?
You can email them to us or provide a link for download for large files - WeTransfer, Google Drive, DropBox, OneDrive, Send Anywhere, etc.

How can I safely share a translation project with you?
If your documents are confidential, we can sign an Non-Disclosure Agreement (NDA) before you share the documents to translate.

What file formats do you accept?
We accept a wide range of file formats including DOCX, PPTX, XLSX, IDML, XLIFF, and many more. If your document is in a specific format, please contact us to discuss compatibility and weʻll do some tests to make sure we can handle the file format.

How will my translated document be returned to me?
Translated documents are typically returned in the same format they were received unless otherwise specified. They are delivered via email or cloud link for large files.

Do you use machine translation?
While we utilize technologies like machine translation to aid in the translation process, all our translations are executed and reviewed by human experts to ensure cultural and contextual accuracy.

What if there are errors in the translation?
We, at Huri Translations, strive for perfection, but if you find any discrepancies, we offer revisions at no additional cost.

Do you offer interpretation services?
No. We currently do not provide interpretation services, whether in-person, over-the-phone or online.

What's the difference between translation and localization?
While translation is the process of converting text from one language to another, localization involves adapting the content to make it culturally appropriate and relevant to the target audience. Learn more on our desktop publishing services.

Do you offer rush services or express services?
Yes, for projects that require quick turnarounds, we do offer expedited or rush services. Additional charges may apply.

What are the qualifications of your translators?
Huri Translations are industry professionals with university degrees from the Pacific region with years of experience as translators.

Do you offer transcription services?
Yes, we provide transcription services in multiple languages. Learn more on our desktop publishing services.

How can I provide feedback or reviews?
We value client feedback. You can send your comments or questions directly via email.

We have translated texts but just need audio recording. Do you provide smartphone recording or studio recording services?
Yes. See our voice recording services. We provide smartphone recording services as well as studio-quality audio recording services thanks to our partnership with studios in the islands. However, because our Pacific languages are primarily oral languages we prefer to handle the translations ourselves prior to launch the recordings. This way we ensure the language flows, that it has the appropriate rhythm, tone, metric, and is ready to be recorded for speech purposes.

Our documents will be used for a court hearing. How can you guarantee impartiality in your translations if the translator knows the individual or company involved in the hearing?
For legal documents or judicial documents, beside the NDA that we sign as a preliminary step, we ensure the individual or company involved is not a relative or acquaintance known by us before taking on the task. If that happens to be the case, we will have to decline your project.

What forms of payment do you accept?
We accept payment via Paypal and bank transfer.

What is the difference between Kiribati and Gilbertese languages?
Kiribati is the name of the country located next to French Polynesia. Gilbertese is the language spoken in the Kiribati.


Do you translate from English to Tahitian?
Absolutely. We translate directly from English into Tahitian and vice-versa, without the use of a pivot language such as French or Spanish.

I've got a documentary about the Easter Island statues (Mōʻai). Can it be subtitled in English?
Of course! The steps involve transcription of the audio or video, typesetting into subtitles and translation of the subtitles from Rapa Nui into English and vice-versa, or Rapa Nui into Spanish and vice-versa.

I want to publish a childrenʻs book with both English and Tongan translations side by side. Can your agency handle that?
We, at Huri Translations, have translated many childrenʻs books into Polynesian languages, often liaising with the publishers to assist in the layout and adapt the language register to the younger audience.

I work for a healthcare management company. Are you comfortable translating medical documents that contain sensitive information?
Absolutely. Our agency has a dedicated team of medical translators well-versed in technical medical jargon, encompassing materials such as consent forms, clinical trials, lab test results, discharge summaries, prescription records, medical history, insurance coverage guides, and more. They are not only linguists but are also trained in specific medical disciplines to ensure precision in terminology. From a legal standpoint, we thoroughly understand the stringent compliance standards of the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), the Affordable Care Act, the Australian Privacy Act 1988, the New Zealand Privacy Act 2020, the Canadian PIPEDA, the UK Data Protection Act 2018, and the General Data Protection Regulation (GDPR). Huri Translations has protocols in place to ensure that all personal health information (PHI) and other sensitive data remain confidential. Prior to the initiation of any project, we will facilitate a robust Non-Disclosure Agreement (NDA) outlining the obligations of both parties to safeguard any proprietary information and/or personal information. We are committed to provide high-quality, secure, and compliant medical translations tailored to the needs of medical practitioners.

You are based in French Polynesia and specialize in Polynesian languages. Does that mean you only handle the Polynesian languages spoken in French Polynesia?
No. Our French Polynesia location is our translation hub in the predominantly English-speaking Pacific and is part of the broader linguistic region called Polynesia. Polynesia includes islands like Hawaiʻi, Rapa Nui, Mangareva, Tahiti, Rarotonga, Niuē, Sāmoa, Tonga, ʻUvea, Futuna, Rotuma, Aotearoa, Tokelau, Tuvalu, Kapingamarangi, Tikopia. Please refer to our detailed language list on our website or inquire directly for specific language requests.

Our next-gen industrial automation software is ready for global operations. We have a 75,000-word technical manual to translate into Samoan, Tongan and Fijian. We have a budget of 0.01 US cent per word. Can you provide experienced UI translators and deliver within 3 days?
Thank you for considering Huri Translations for such a pivotal project. We, at Huri Translations, pride ourselves on delivering high-quality translations, especially for complex and specialized subjects like industrial automation software. However, we'd like to address a few concerns:
User Interface Translators: Huri Translations has a dedicated team of UI translators proficient in Samoan, Tongan, and Fijian. We have vast experience in handling UI translations, especially for the tech sector and we ensure both linguistic and functional accuracy.
Pricing: Our rates reflect the expertise and dedication of our seasoned translators. Given the complexity of your project and the specialized knowledge required, our rates might be higher than the budget you've specified. We can discuss options to provide the best value within your budget constraints.
Turnaround Time: Translating a 75,000-word technical manual in 3 languages within 3 days is a herculean task and is not recommended either. While we prioritize timely deliveries, ensuring quality is paramount. A project of this magnitude typically requires a more realistic timeline to maintain our rigorous quality standards. We'd be happy to discuss this further, understanding your priorities, and finding a solution that balances quality, time, and budget.

We have an InDesign project containing illustrations on household use of potable water and would like to have it translated into Samoan, Tahitian and Fijian but we need to ensure the document layout is kept the same as the English. Can you do that?
Yes, Huri Translations can handle your domestic water use translation project. Just provide us with an IDML file. We can use the Indesign IDML format to restitute the original layout of your Indesign project that will contain the Samoan, Tahitian, and Fijian translations. Learn more about the different file formats we can handle.

We have two reports on coastal zone management to translate from Tok Pisin and Bislama into English. The documents are scanned pdfs. Are you able to use scanned pdf files?
If the texts are not manuscript, yes that is possible. We will extract the texts from the scanned PDF files, translate them and keep the layout as close to that of your original pdf documents as possible. Learn more about the different file formats we can handle. If your texts are handwritten, we will need to transcribe them prior to translation.

我们希望将智能手机UI翻译成太平洋岛屿语言:帕劳语,马绍尔语和查莫罗语。你会说普通话吗?
Yes indeed, our translation agency has the ability to translate smartphone user interfaces (UIs) into Pacific Islands languages such as Māori, Hawaiian, Samoan, etc. Huri Translations has a team of professional translators and will help localize your smartphone UIs. Learn more about the different file formats we can handle for the strings.

We are updating our communication materials for the PALM scheme. Are you proficient in translating Immigration and Employment documentation?
Huri Translations holds extensive expertise in assisting stakeholders such as the Fair Work Ombudsman, who are engaged in labour mobility in the Pacific Islands. We have translated a wide variety of employment-related documents for the Pacific Australia Labour Mobility scheme and the Recognised Seasonal Employer scheme such as employment contracts and agreements, visa and immigration correspondence, occupational health and safety manuals, language proficiency tests, training and orientation materials, legal and regulatory compliance documents for young individuals who speak Fijian, Gilbertese, Tuvaluan, Tok Pisin, Samoan, Solomon Islands Pijin, Tongan and Bislama. We are happy to help them understand the challenges and benefits as seasonal workers in sectors like fisheries, livestock and meat processing, cereals, horticulture, viticulture, etc.

We have a high-profile handwritten letter for our COFA signatories. Can you handle documents in handwriting style?
If the quality of the scanned document is good and the text is legible, yes we can. Our teams at Huri Translations have had a few cases where official government communication on the Compacts of Free Association were manuscript but we never had any issues. The penned letters were easy to decipher and we were able to translate into the Micronesian languages - namely Chuukese, Yapese, Pohnpeian, Kosraean, Palauan and Marshallese - using our domain-specific glossaries and dictionaries on Law, Immigration and Finance.

Can you help with Sign Language?
Currently, we do not offer translation services for sign language, whether BANZSL, Te Reo Turi (New Zealand Sign Language), Auslan (Australian Sign Language), PNGSL (Papua New Guinean Sign Language), SISL (Solomon Islands Sign Language), Storian Wetem Han (Vanuatu Sign Language), Kiri Sign language (Kiribati Sign Language), Samoan Sign Language, FJSL (Fijian Sign Language), HSL (Hawaiʻi Sign Language), ASL (American Sign Language), LSF (Langue des Signes française) or Chilean Sign Language (LSCh - Lengua de Señas Chilena). Huri Translations’ expertise primarily lies in translating written and spoken languages across a variety of text, audio and video formats. However, we can help guide you to reputable service providers who specialize in sign language translation and interpretation. We're here to assist with any other translation needs you may have, so feel free to contact us for more information on our linguistic services.

For International Women’s Day we are organising a social event with an award ceremony and we need to translate our brochures into the languages of Niue, Tokelau, Cook Islands and Tuvalu. Can you assist?
Certainly! At Huri Translations, we specialize in Polynesian languages and have a team of trained linguists who will professionally translate your brochures into Niuean, Tokelauan, Rarotongan and Tuvaluan. The team ensures that our translations are culturally appropriate for your gender-focused event and resonate well with the Pacific etiquette of our Pasifika communities. We'd be proud to contribute to your International Women’s Day event and hope it will help push the gender equity agenda forward on topics like women’s health, women’s rights, domestic violence, marital laws, and equal opportunities. Huri Translations’ team has acquired strong cultural awareness over the years, translating documents on women’s welfare - in particular sensitive medical documents on women’s reproductive health such as awareness campaigns on cervical cancer screening (pap tests), maternal health (i.e. Prenatal and Antenatal care, nutrition, etc.) and family planning (Birth control, Sexually Transmitted Diseases, etc.) - but also female labor force, rural women, period tax (so-called Tampon tax), among others. Please feel free to get in touch to discuss your project in more details, and we will get you set up on your translation project with your requirements and timeline.

We have a high-profile handwritten letter for our COFA signatories. Are you able to process documents in handwriting style?
If the quality of the scanned document is good enough and the text is legible, yes we can. Our teams at Huri Translations have had a few cases where official government communication on the Compacts of Free Association were manuscript but we never had any issues. The penned letters were easy to decipher and we were able to translate into the Micronesian languages - namely Chuukese, Yapese, Pohnpeian, Kosraean, Palauan and Marshallese - using our domain-specific glossaries and dictionaries on Law, Immigration and Finance.

We are a grassroot not-for-profit organisation for minorities promoting resilience and entrepreneurship among Pacific Islanders planning on migrating permanently to Australia and we would like to translate our website and training materials in Fijian, Nauruan and Tuvaluan. Can you assist?
Absolutely, we can assist! Our team at Huri Translations is dedicated to ensuring that valuable minority-oriented resources like yours are accessible to everyone, no matter the language they speak. We have extensive experience translating for the so-called Culturally and Linguistically Diverse (CALD) communities of Australia, including Fijians, Nauruans, and Tuvaluans. In the context of global warming and rising sea levels, we are totally stoked to conduct and deliver translations that will provide high-leverage for the labour shortage and pique the interest of future permanent residents hailing from the Pacific Islands under the Pacific Engagement Visa scheme. At Huri Translations, our linguists understand the significance of promoting entrepreneurship among Pacific Islanders and the role that our translations will play in making that a reality. We're here to provide tailored language services that will fulfil the particular needs of activities related to immigration and mid-skilled labour like fundamental workers - caregivers, woodworkers, electricians, culinary artists, and hairstylists, etc. Your initiative is inspiring, and we're excited about the possibility of contributing to this meaningful cause.

We're an international NGO working on climate resilience in the Pacific Islands. How can your translation services ensure our materials are effectively communicated to local Pacific Island communities, given the region's linguistic diversity and the technical nature of our content?
Our team includes translators well-versed with local initiatives such as New Zealand's Zero Carbon Act and Australia's Climate Resilience and Adaptation Strategy. Huri Translations has experience translating a wide range of materials related to policy-making in the fight against global warming and to regional climate resilience programmes such as coastal zone management. We are familiar with the Pacific Islands' recent commitments under the Framework for Resilient Development in the Pacific. By following expertise from local governance bodies, like the Pacific Islands Forum Secretariat, we refine our translations to ensure they are contextually apt. For instance, our translations related to marine conservation were validated with insights from the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. This iterative process with local stakeholder feedback allows us to maintain a robust database on climate change terminology. But we don't just translate, we localize content. When referencing global climate strategies for the Pacific, we supplement our terminology research with regional cases, such as Fiji's leadership in the 2017 United Nations Climate Change Conference (COP23) or Sāmoa's initiatives for sustainable ocean economies (Samoa Ocean Strategy), as well as major international climate conventions such as the United Nations Climate Change Conference.

What types of cookies does Huri Translations use, and what are they used for?
We understand the importance of transparency and compliance with relevant regulations, as outlined in our Cookie Policy. At Huri Translations, we are committed to providing our users with clear and comprehensive information about our cookie practices. As stated in our Cookie Policy, we use cookies for various purposes, including tracking our website's performance, enhancing user experiences, and, with user consent, serving relevant advertising content. Our Cookie Policy aligns with regulations such as the European Union's ePrivacy Directive and the General Data Protection Regulation (GDPR). We ensure that all users are presented with cookie consent dialogues and policies that are clear and easily accessible. This allows users to make informed decisions about the use of cookies on our website. As mentioned in our Cookie Policy, we do our utmost to respect users' privacy while improving our services. We may provide options for users to customize their cookie preferences, including the choice to accept or reject cookies. Most browsers accept cookies automatically, but users can modify their settings to suit their preferences. By continuing to use our site, users agree to the placement of cookies on their devices. While we believe that cookies enhance the overall user experience on our site, we also respect the choice of users who opt not to receive cookies.

I'm interested in engaging your translation company to handle sensitive documents related to nuclear matters in the Pacific Islands. Can you explain how you handle personal and sensitive data in this context, and what measures are in place to protect data privacy?
Thank you for considering Huri translations for handling sensitive documents related to nuclear matters in the Pacific Islands. We understand the importance of data privacy, especially in such a critical context, and we take comprehensive measures to ensure the utmost security and confidentiality of your information. Here is how we handle personal and sensitive data concerning nuclear issues while prioritizing data privacy: Any data provided to us, including documents related to nuclear Nuclear Testing Legacy, Nuclear-Free Zones, Environmental Impact, Health and Social Impacts, Nuclear Waste, Non-Proliferation and Diplomacy, Research and Education, Nuclear Security and Advocacy and Awareness on nuclear issues, is treated with the utmost discretion and used exclusively for the purpose for which it was entrusted. We do not employ this data for any other purposes without your explicit consent. We employ stringent security measures to safeguard sensitive information. Our secure servers utilize Secure Socket Layer (SSL) technology to encrypt data during transmission. Access to this information is strictly limited to authorized personnel with specific access rights, and they are contractually bound by confidentiality agreements. We adhere to pertinent privacy regulations, including those that pertain to sensitive domains like nuclear research and compensation schemes for victims of radiation exposure - Radiation Exposure Compensation Act (RECA), Law on Compensation for Victims of French Nuclear Tests (Loi Morin), British Nuclear Tests for the Purposes of the Non-liability Health Care Treatment for All Conditions (Gold Card), Nuclear Damage Compensation Facilitation Corporation Act (原子力損害賠償・廃炉等支援機構法), etc. Compliance is of paramount importance, and we ensure that our practices align with the most stringent regulations applicable to nuclear data. We recognize the sensitive nature of nuclear-related information. When possible, we take steps to redact or de-identify sensitive data to minimize potential risks. Secure file transfer protocols are used when redaction is not feasible, and data is stored securely on our on servers. We retain data only for specified durations, as per our data retention policies. We do not engage in indefinite data retention, and we carefully manage retained data to exclude personally identifiable information. Our organization promotes a culture of privacy and security, especially when dealing with sensitive matters like nuclear issues. Our linguists are educated and trained on privacy processes, and we continually assess and improve our privacy program. We also designate a dedicated individual to oversee privacy concerns and stay updated on evolving privacy laws. Please carefully read our Privacy Policy. Your trust in our services and the protection of your sensitive data are our highest priorities. If you have further questions or specific inquiries regarding how we handle data privacy in the context of nuclear matters in the Pacific Islands, please feel free to contact us. We are committed to providing you with the highest level of security and confidentiality for your critical documents.

We’ve got a new request from one of our client for French into Shimaore/Comorian. It is a dialect of Maori, also known as Comorian. Could you please confirm if you can do it directly or should we pivot?
Thank you for reaching out to us with your translation request. We appreciate your interest in our services. We would like to clarify the language you mentioned in your request.
Shimaore/Comorian, also known simply as Comorian, is indeed a language spoken in the Comoros Islands. It is absolutely not a dialect of Māori.
At Huri translations, we specialize in Polynesian languages, so our team are translators of Te Reo Māori, the Māori language of Aotearoa. We do not offer translation services for Comorian (Shimaore).
If you have a translation project related to Māori or any other Polynesian language, we would be happy to assist you. Please feel free to provide more details about your specific requirements, and we can provide you with a personalized quote and timeline for your project.
If you need assistance with a Comorian (Shimaore) translation, we recommend reaching out to a language service provider with expertise in African languages or specifically in Comorian translations.
We need a Maori linguist to answer the below questions about the characters of Maori:
  • Are all Character Latin-based? Yes or No
  • Special Characters in Lower Case?
  • Special Characters in Upper Case?
  • Alphabet
  • Punctuation
  • Māori, like several close Pacific Islands languages like Tahitian are part of the same subset family of languages called Tahitic languages. Tahitic languages include Tahitian, Tuamotuan, Tupuaʻi, Rūrutu, Rapa, Mangaian, Rarotongan, Rakahanga, Manihiki, Tongareva, Moriori and Māori.
    At Huri translations, we specialize in Polynesian languages and handle all digital aspects of these languages, including Unicode characters. While our languages share similar morphological features, there are variations in how they are written. This is related to how the successive waves of linguists transcribed what have primarily been oral languages. Some use pure Latin scripts, some use an extended Latin script, etc.
    We recommend consulting with us to make sure your texts are aligned with Unicode characters and that you identify what language you are dealing with, what is the conventional typography, etc. to avoid any mistake in your project.

    Using the Tag Cloud for Quick FAQ Navigation:

    1. Choose a Keyword: These words and phrases represent key topics covered in the FAQs. To explore a particular topic, simply click on a keyword that interests you.

    2. Navigate Directly to Relevant FAQ: Once you click a keyword, the page will automatically navigate to the FAQ item that addresses that specific topic. The relevant content will be highlighted for easy identification.

    3. Return & Explore More: To navigate using another keyword, click button
    Back to tags to go back up to the tag cloud and select another term.

    4. Note: The tag cloud is designed for quick navigation. If you don't find what you're looking for immediately, consider reading through the entire FAQ or using the browser's search functionality for more specific terms.